Mon, 28 Oct
19:30
XVII Festival Getafe Negro
Ciclo Panorama Literario
Ciclo Voces Internacionales
Auditorio del Centro, 19:30
Presentación a cargo del traductor, Miguel Casado
El acto se podrá seguir en directo a través de nuestro canal de YouTube.
Solo con la primera lectura de los poemas de Liu Xia (Pekín, 1961) se impone su peculiar síntesis de habla sencilla y nítida con el extrañamiento que hace sensible lo no dicho −los signos de una gran poeta−. El foco de su escritura está siempre en la vida concreta, en el relieve de los detalles; y su voz, en la que rebrota el secular debate chino entre la lengua literaria y la hablada, tiene la virtud de producir momentos de una intensidad y una agudeza existencial poco comunes. Y es este trabajo de la lengua, nunca efectista, el que trenza las microzonas de que se va haciendo el poema: el predominio del hablar directo y las radicales elipsis, el continuo sincopamiento de la sintaxis y la ausencia de nexos, el vaivén de los cambios de tono, el peso del silencio y el efecto puntual de la ironía o el sarcasmo, las enumeraciones vertiginosas, los cambios de persona gramatical que acercan y alejan el dolor, lo generalizan y singularizan. De este modo, sin ser nunca previsible en sus formas, la resistencia de una tristeza viva, una filosofía práctica de la supervivencia, configuran la lengua-mundo de sillas vacías.
Miguel Casado, traductor de la obra
es poeta, fotógrafa y artista plástica. Reconocida como poeta desde muy joven, al principio de los años ochenta, su trayectoria quedó condicionada por su relación con el disidente y Premio Nobel de la Paz, Liu Xiaobo, con quien se casó durante uno de los largos periodos que él pasó en prisión. Pese a no tener una actividad política, estuvo muchos años sometida a arresto domiciliario y le fue imposible seguir publicando o exponer su obra visual. Al morir su marido en la cárcel en 2017, se le permitió salir al exilio, en el que vive desde 2018.
Sus dos únicos libros publicados son dos antologías: una compartida con Liu Xiaobo, que recoge la correspondencia poética entre ambos (Hong Kong, 2000), y otra personal, publicada en chino e inglés, seleccionada de su obra entre 1982 y 2013 (Empty Chairs, Minneapolis, Graywolf Press, 2015). Además, se encuentran textos suyos dispersos en la red. Esta traducción española quiere hacer presente su figura y el valor de su poesía, más allá de las circunstancias biográficas.